I discovered this video a few weeks ago by Telfaz11, a
brilliant Saudi based video network that churns out an amazing array of TV
genres on youtube for local and regional consumption.
There is much to be said about the video itself and the
social and political reality of the very large Indian/other labour force in
Saudi Arabia and the gulf (and now increasingly the Levant). I’d actually like
to focus on the new dialect of hindu/Arab that has evolved over the last 30
years.
The import of large numbers of labourers from third world
countries such as Pakistan, India, Bangladesh, Sri Lanka, the Philippines and other
similar countries has been going since the early 1970s when the Oil boom made
the Gulf region very rich. Since the majority of those brought in to the Gulf
countries spoke only their local hindi or urdu dialects and spoke little
Arabic, a new dialect developed that mixed those languages (and some English)
and created something which I guess could be called pidgin Arabic (?).
The interesting thing is that it doesn’t actually use the
formal Arabic as the basis for the language, but rather the local Arabic dialect
such as Saudi, Emirati, Qatari etc…
For example, if you wanted to say “I want to go to School to
study”
In Arabic: Uwaddu an adh-haba ila almadrasa l’adrus
In the local dialect: Abee Arooh Almadrassa 7ag Al diraasa
In pidgin Arabic: Hatha nafar yabee yrooh madrasa 7ag dirasa
So it kind of takes out the grammar and the sentence
structure and leaves in just the important keyword to convey the meaning.
Sometimes you will find some hindi or other words used such
as
You are a trouble maker
Pidgin Arabic: Hatha nafar
wayed jinjaal
Where jinjaal is (I’m guessing) urdu for problem.
The interesting this is that even though throughout the last
three decades there have been other nationalities brought in for work that don’t
speak urdu/hindi such as Bengalis (mostly from Chitagong) and even Chinese,
they all spoke the same Pidgin Arabic dialect, that how mainstream it became.
Arabs from the Levant, Morocco, Iraq and Egypt who move to a
gulf country for work, also have to acclimate themselves to this new language,
which creates very interesting variations of Pidgin Arabic in different
dialects; such as the musical Egyptian accented Pidgin, or the Iraqi half arsed
attempt at the dialect that confuses the Indian speaker to no end “Baba hatha
kalam hag inta ma fee mafhoom”
This evolution of language and dialect is fascinating to me
because of my prior interest in the evolution of dialects in Arabic. I make it
a habit to study old Arabic poetry to mark out the change in dialects from the
old Arabic of say the 7th Century to the 13th Century C.E.
It’s a bit difficult because of the lack of resources. So this quickly evolving
form of language that’s happening right in front of my eyes is a real treat.
I wonder if there is research being done about this
anywhere.
No comments:
Post a Comment